Jueves 28 de Marzo de 2024

5 de noviembre de 2018

Flavia Pittella sobre La Principesa: “Es un retoque innecesario de un texto original”

La critica literaria y profesora de Literatura, Flavia Pittella, se refirió a la polémica generada por La Principesa, una reversión feminista de El Principito. Además, habló sobre la reedición del libro de Antoine de Saint-Exupéry que cuenta con lenguaje inclusivo.

“Hace unas semanas salió La Principesa. Esa versión es cuestionable porque las autoras cambiaron la historia original. Hay un gran peligro en creer que esto es intertextualidad, que es un género literario muy importante en el que se toma una obra clásica y se la reescribe”, afirmó Pittella.

La columnista advirtió que la intertextualidad no toma literalmente la obra original para ser reescrita nuevamente sino que se desarrolla un texto literario nuevo y diferente que, de alguna manera, interactúa y dialoga con el libro clásico.

“Las escritoras que hicieron La Principesa retocaron un texto original pero dejándole el nombre del autor. Eso no es ni intertextualidad ni re versión ni nada que se le parezca”, señaló Pittella.

Por otro lado, la profesora de Lengua opinó sobre la reversión del clásico de Saint-Exupéry que incluye lenguaje inclusivo publicada por la editorial argentina Ethos.

“La traducción inclusiva de El Principito responde a todo lo que está sucediendo a nivel cultural y lingüístico con el lenguaje inclusivo. Era de esperar que empiecen a aparecer versiones de textos clásicos con traducciones nuevas”, afirmó la entrevistada.

Según su punto de vista, en este caso “solamente se limitaron a realizar una retraducción en la que utilizaron el lenguaje inclusivo” que “puede gustar o no pero no me parece tan cuestionable como lo que pasó la semana pasada con el retoque innecesario a un escrito original que se hizo con la versión de La Principesa“.

“De todos modos, el lenguaje es económico, sano y es un organismo vivo. Con lo cual va a ir tomando de estos cambios lo que pueda absorber y lo que no quedará en el olvido. No deja de ser una nueva forma de comunicarse. Hay que pensar que las lenguas están todo el tiempo en movimiento”, concluyó Pittella.

COMPARTIR: